Прислів'я про дружбу різними мовами. Прислів'я про дружбу англійською

A faithful friend is a medicine of life.
Вірний друг – що ліки від хвороби.

friend in need is a friend indeed.
Друзі пізнаються в біді.

A friend to all is a friend to none.
Той, хто товаришує з усіма, не товаришує ні з ким.

A friend's eye is a good mirror.
Очі друга – найкраще дзеркало.

A hedge between keeps friendship green.
Паркан допомагає дружбі не старіти.

A good friend is my nearest relation.
Хороший друг – мій найближчий родич.

Після того, як ви збираєтеся їсти bushel salt with him.
Щоб дізнатися про людину, треба з нею пуд солі з'їсти.

A man is known by the company he keeps.
Скажи мені, хто твій друг, і скажу, хто ти.

Friends may meet, but mountains never greet.
Гора з горою не сходиться, а людина з людиною завжди зійдеться.

Як вульф є як п'ять, так як flatterer є як friend.
Як вовк схожий на собаку, так підлабузник схожий на друга.

A lone sheep is in danger of the wolf.
Самотня вівця може стати здобиччю вовка.

Be slow in choosing a friend, але slower in changing him.
Нема друга – шукай, а знайшов – береги.

Better be alone than in bad company.
Краще бути одному, ніж у поганій компанії.

Between friends all is common.
У друзів усе спільне.

Eaten bread is soon forgotten.
Позбавив потреби, забув і дружбу.

A wicked companion invites us all to hell.
Поганий попутник усіх нас у пекло запрошує.

False friends are worse than open enemies.
Підступний друг небезпечніший за заклятого ворога.

Familiarity breeds contempt.
Близьке знайомство породжує зневагу.

Four eyes see more than two.
Чотири очі бачать більше, ніж два.

Friendless is poor.
Бідний той, у кого немає друзів.

Happy is he whose friends були born before him.
той, чиї друзі народилися раніше за нього.

He is a good friend who speaks well of us behind our back.
Той добрий друг, який про нас за очі добре говорить.

Hit him again, he has no friends.
Вдар його ще раз, він не має друзів.

Lend your money and lose your friend.
Позичаєш гроші – втратиш друга.

Ні friendship is strong те, що він його риє до a pot.
Недовговічна , що виникла за обіднім столом.

Old friends and old wine are best.
Нема кращого й старого вина.

Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Успіх знаходить друзів, а горе відчуває їх.

One body is nobody.
Одна людина – все одно, що ніхто.

One man does not make a team.
Один солдат не полк.

Short reckonings make long friends.
Рахунок дружбу продовжує.

Voice of one man is the voice of none.
Голос однієї людини нічого не означає.

The way to have a friend is to be one.
Хочеш мати друга – будь добрим другом сам.

There is safety in numbers.
У єднанні сила.

Вони є rich які мають true friends.
Той багатий, хто має вірних друзів.

Sudden friendship, sure repentance.
Швидко потоваришував – швидко розчарувався.

United we stand, divided we fall.
Разом стоїмо, а нарізно падаємо.

One fool makes many.
З дурнем зв'яжешся - сам дурнем станеш.

Коли friends asks there is no tomorrow.
Для друга немає «завтра».

Woe to him that is alone.
Горе тому, хто один.

Вірному другові ціни немає.

Вірний друг кращий за сотню слуг.

Дружба – як скло: розіб'єш – не складеш.

Друг навчить, а недруг провчить.

Людина без друзів - що дерево без коріння.

Доброе братство краще за багатство.

Друга люби – себе не губи.

Для дружби немає відстаней.

Друг за друга стій - і виграєш бій.

У дружбі – правда.

Друга на гроші не купиш.

Не май сто карбованців, а май сто друзів.

Друзі прямі – що брати рідні.

Міцну дружбу і сокирою не розрубаєш.

Без друга на серці завірюха.

Друзі до чорного дня.

Не миле і світло, коли друга немає.

Друга мати – себе не шкодувати.

Для друга сім верст не околиця.

Без лиха друга не впізнаєш.

Нема друга, так шукай: а знайшов, то бережи.

Добрий друг кращий за сто родичів.

Недруг підтакує, а друг сперечається.

Невірний друг – небезпечний ворог.

Дружба міцна не лестощами, а правдою та честю.

Через нового приятеля не втрачай і старого.

Дружба не гриб, у лісі не знайдеш.

Друг він мій, а розум у нього свій.

Друг пізнається у нещастя.

Сам пропадай, а товариша рятуй.

Для хорошого другане шкода ні хліба, ні дозвілля.

Для милого друга – і коней із плуга.

Друг за друга триматися - нічого не боятися.

На п'ят дружби не купиш.

Не впізнай друга в три дні, дізнайся в три роки.

Хто в вдачі крутий, той нікому не друг.

Без друга – сирота; з другом – сім'янин.

Коня в раті дізнаєшся, а друга в біді.

Народна дружба і братерство дорожче за всяке багатство.

Шукай друзів, а вороги самі знайдуться.

Для друга – все не туго.

Дружба – дружбою, а служба службою.

Гусак свині не товариш.

Бій червоний мужністю, а приятель – дружністю.

Дружбу пам'ятай, а зло забувай!

З ким поведешся, від того й наберешся.

Будь друже, та не раптом.

Дружба турботою і допомогою міцна.

Які дружки, такі їм і пиріжки.

Дружба від недружби живе близько.

Без друга у житті туго.

Друг невипробуваний, що горіх нерозколотий.

Друг у злиднях - справжній друг.

Не звіданий – друг; а звіданий – два.

Дружба дружбі ворожнеча, а іншу хоч кинь.

Дерево живе корінням, а людина – друзями.

Дружба дружбою, а тютюнок нарізно.

Хочеш дружби – будь другом.

Дружні – водою не розіллєш.

Не на службу, а на дружбу.

У недругі стріла, що у пні, а в друге, що в мені.

Для друзів пироги, для ворогів – кулаки.

Друга шукай, а знайдеш – береги.

Для друга нічого не шкода.

Дружба до порога.

Де дружба та порада, там і світло.

Птахи сильні крилами, а люди – дружбою.

Легше одного втратити, ніж знайти.

Той, хто шукає друга без вад залишиться без друга.

Друзів багато, та друга немає.

Далекий шлях - та ближній друг.

Маленька дружба краща за велику сварку.

Скажи, хто твої друзі, і скажу, хто ти.

Не приїсть хороший шматок, не набридне хороший дружок.

За дружбу дружбою сплачують.

Горе з тобою, біда без тебе.

Не дорога гість, дорога дружба.

Де дружбою дорожать, там вороги тремтять.

Дружбою дорожі, забувати її не поспішай.

Рахунок частіше – дружба довше.

Друг краще старий, а сукня – нова.

Зживши потребу, забув і дружбу.

Яку дружбу заведеш, таке й життя поведеш.

Птах сильний крилами, а людина – дружбою.

Легко подружитися, важко розлучитися.

Весняний лід оманливий, а новий другне надійний.

Друзі – до першої кістки.

Кохання не знає помсти, а дружба - лестощів.

Не той тобі друг, хто в очі лестить, але той тобі друг, хто заочно добро творить.

Гору руйнує вітер, людську дружбу – слова.

Не той сильний, хто дюжить, а той, хто дружить.

Жити у дружбі можна, коли вона не хибна.

Жаль друга, та не як себе.

Усі за одного, а один за всіх, тоді й у справі буде успіх.

Друг до пори - той же ворог. дружба

Друзі великі, що рідні брати.

Яку другу чашу налив, таку й сам пий.

З добрим дружи, а лукавих бережись.

Був би друг, а час буде.

Були б пиріжки, будуть і дружки.

Дружбу вести - так себе не щадити.

Дружні ворони гусака з'їдають.

Шукай товариша краще за себе, а не гірше за себе.

Був я в друга, пив я воду - солодший за мед. дружба

Рахунок дружбі не завада.

Блазень у дружбі не вірний.

Тому ми добре живемо, що дружба народів у нас ведеться, Непереможна наша країна дружбою народів скріплена.

Хто не відчув дружби, той не жив.

Дружбу зберігай найбільше.

Хто скупий та жадібний, той у дружбі не ладний.

Друга розжалувати – самому заплакати.

Не та дружба сильна, що в словах заведена.

Друг і брат велике діло: не скоро здобудеш.

Дружбою одне одного не образиш, а захистиш.

Дружать, як кішка з собакою.

Сукно вибирай кольором, а друга - привітом. думати

Близький рахунок – далека дружба.

На друга сподіватися – самому пропадати.

Не будь ситий кусом, а будь ситий другом.

Друг пізнається на раті та при біді.

Без друга жити - самому собі осоромитися.

Кожен обирає друга за своєю вдачею.

Поганий друг - що тінь: у сонячний день не відв'яжеться, у негоду - не знайдеш.

З добрим другом і прожиток не на збиток.

Своїх друзів наживай, а батьків не втрачай.

Соха – не плуг, приятель – не друг.

Усяк сам собі: і друг, і недруг.

Дружити дружи, а за підлогою не тримай.

З ким поведешся, від того й наберешся: від бджілки медку, від жучка гнояка.

Вечеря не потрібна, був би обід дружний.

Дав би дружку пиріжка, та в самого ні шматка.

Будь друже, та без збитку.

Дружба - не служба; а з ким дружити, того служити.

У нас з ним і льон недільний.

Кінь пізнається при горі, а друг при горі.

На що з тим дружити, хто хоче сваритися.

Друг грошей дорожчий: один одному терем будує, а недруг труна тішить.

Дружба дружбою, а гроші нарізно.

Є пиріжки – є й дружки, немає пиріжків – ні і дружків.

Радий божевільний, бачачи друга при напасті.

Два горя разом, третє навпіл.

Чи не зійшлися звичаєм, не бувати дружбі.

Друзі - як гусей біля м'якіни. дружба

Живеш не з тим, з ким народишся, а з тим, з ким подружишся.

Більше друзів – більше і ворогів.

Дружба дружбі ворожнеча: іншу хоч кинь.

Друзі у багатих - що м'якіни біля зерна.

Такі друзі, що схопляться, то колом не розвернеш.

Звіданий друг, куль солі разом з'ївши.

Їх сам чорт личком зв'язав.

Не люби друга потаківника, люби зустрічника.

Радий би дружку пиріжка, та в самого ні шматка.

В один куточок дмуть.

Горе на двох - півгоря, радість на двох - ве радості.

Роздружиться друг - гірше за недруга.

Горщик чавуну не товариш.

Хороша дружба, що укріплений дзот.

Гору руйнує вітер, а людську дружбу – чхлова.

З тим не вжитися, хто хоче сваритися.

Є друг – вкусив би його, а ні – купив би.

Народна мудрість і відбиток культурних цінностей міститься у казках, а й у прислів'ях. Я в дитинстві любила їх заучувати напам'ять. Звичайно, з часом все забувається, але іноді, коли ти в поганому настрої або щось не ладнається, раптом спливе в тебе в голові мудра думка, яка тобі колись сподобалася, і все встає на свої місця.

Пропоную кілька прислів'їв різних народів, що несуть у собі важливі значення.

Про Батьківщину.

Своя земля і в жмені мила.
(Російське прислів'я.)

Рідна земля, що втомився ліжко.
(Білоруське прислів'я.)

Дорогу вибирай будь-яку, а рідну країну не забувай.
(Туркменське прислів'я.)

Дурний птах свого гнізда не береже.
(Білоруське прислів'я.)

Про розум.

Розум – це щось набагато більше, ніж сила. Там, де сила марна, допоможе розум.
(Єгипетське прислів'я.)

Кулаком переможеш одного, а розумом – тисячі.
(Російське прислів'я.)

Зірки з'являться – небо прикрасять, знання з'являться – розум прикрасять.
(Монгольське прислів'я.)

Швидшого за думку нічого немає.
(Російське прислів'я.)

Знає не той, хто багато прожив, а той, хто багато збагнув.
(Казахське прислів'я.)

Вчися змолоду - під старість не знатимеш голоду.
(Білоруське прислів'я.)

У науку нема коротких шляхів.
(Японське прислів'я.)

У всіх дослідженнях розуму найважче – це початок.
(Німецьке прислів'я.)

Схід сонця природу будить, читання книги голову просвітлює.
(Монгольське прислів'я.)

Життя людини є межа, вчення - немає.
(Китайське прислів'я.)

Знання, які не поповнюються щодня, зменшуються з кожним днем.
(Французьке прислів'я.)

Про дружбу.

Дружба народжується у біді, а загартовується у праці.
(Українське прислів'я.)

Хто шукає друга без вад, той залишиться без друга.
(Російське прислів'я.)

Розрізнені гуси – видобуток для згуртованих ворон.
(Казахське прислів'я.)

Дерево тримається корінням, а людина друзями.
(Російське прислів'я.)

Які твої друзі, такий ти сам.
(Мордівське прислів'я.)

Брехня дружбу губить, чому дружба її не любить.
(Російське прислів'я.)

Де немає дружби, там нема успіху.
(Молдавське прислів'я.)

Не той друг, хто на бенкеті гуляє, а той, хто допомагає в біді.
(Російське прислів'я.)

Одне тепле слово й у жорстокий мороз зігріє.
(Китайське прислів'я.)

Нема друга, так шукай: а знайшов, то бережи.
(Російське прислів'я.)

Без вірного друга не дізнаєшся, які помилки робиш.
(Китайське прислів'я.)

Людина без друга, що земля без води.
(Російське прислів'я.)

Про батьків.

Багатство людей – батько та мати.
(Таджицьке прислів'я.)

Сім'я – грубка: як холодно, всі до неї збираються.
(Російське прислів'я.)

Хто дослухається порад батька, той рідко помиляється.
(Інгуське прислів'я.)

Старий чоловік у сім'ї - скарб.
(Китайське прислів'я.)

Подяка – найменша з чеснот, невдячність – найгірша з пороків.
(Англійське прислів'я.)

Англійські прислів'я дружбу дуже популярні, т.к. дружба не тільки в англійському суспільстві, а й у будь-якому іншому - займає одне з важливих місць у житті. "Нещасні не мають друзів", - заявляв знаменитий англійський драматург Джон Драйден. А які є англійські прислів'я про дружбу? Давайте розглянемо деякі з них.

До вашої уваги представлені англійські прислів'я про дружбу:

Old friends and old wine are best.

Досл.переклад: Старі друзі та старе вино — найкращі.

Російський еквівалент: Старий друг краще нових двох. Річ хороша, поки що нова, а друг - колись старий.

A friend to all is a friend to none.

Досл.переклад: Друг усім - друг нікому.

Російський еквівалент: Всім брат нікому не брат. Приятелів багато, та друга немає.

A broken friendship може бути soldered, але не буде be sound.

Досл.переклад: Зламана дружба може бути спаяна, але ніколи вже не буде міцною.

Російський еквівалент: Завмирений друг ненадійний.

Аналогом цього англійського прислів'я про дружбу буде:

A cracked bell can never sound well.

Досл.переклад: Тріснутий дзвін не зможе ніколи добре дзвеніти.

Російський еквівалент: Надсаджений кінь, надламаний лук і завзятий друг і ненадійні.

A friend's frown is better than a foe's smile.

Досл.переклад: Похмурий погляд друга краще, ніж посмішка ворога.

Російський еквівалент: Краще гірка правда друга, ніж лестощі ворога. Недруг підтакує, а друг сперечається.

A hedge between keeps friendship green.

Досл.переклад: Огорожа між зберігає дружбу.

Російський еквівалент: сенс прислів'я: коли між друзями якась дистанція, то й дружба міцніша.

A man is known by the company he keeps.

Досл.перевод: Людина впізнається по своїй компанії.

Російський еквівалент: Скажи мені, хто твій друг, і скажу тобі, хто ти. З ким хліб — сіль водиш, на того й схожий.

friend in need is a friend indeed.

Досл.переклад: Друг у нужді - справжній друг.

Російський еквівалент: Друг пізнається в біді. Коня в раті дізнаєшся, друга в біді.

Еквівалент цього англійського прислів'я про дружбу:

A friend is never known till needed.

Досл.переклад: Друг ніколи не відомий, поки не знадобиться його допомога.

Російський еквівалент: Невипробуваний друг ненадійний. Без лиха друга не впізнаєш.

No longer pipe, no longer dance.

Досл.переклад: Немає дудки - немає і танців.

Російський еквівалент: Зжив нужду, забув і дружбу. Пироги зі столу, друзі із двору.

A goose is no playmate for a pig.

Досл.переклад: Гусак свині не товариш.

Російський еквівалент: Збігається.

Friends are all right when they don't interfere with your career.

Досл.переклад: Друзі хороші, доки не втручаються у твою кар'єру.

Російський еквівалент: Дружба дружбою, а служба – службою.

Lend your money and lose your friend.

Досл.переклад: Позич гроші і втрати одного.

Російський еквівалент: Хочеш втратити друга, дай грошей у борг. Дружба дружбою, а гроші нарізно.

Ніщо не відображає дух та культуру народу настільки яскраво та точно, як мова. Але саме прислів'я є справжнім втіленням цінностей, пріоритетів, уподобань, взаємовідносин, моральних установок народу, до того ж виражених ємно, образно та афористично.

Ми відкриваємо нову рубрику нашого блогу, в якій будуть представлені тематичні добірки оригінальних англійських прислів'їв з їхнім дослівним перекладом, аналогами російською мовою та історією їх походження.

Знати прислів'я необхідно тому, що вони настільки міцно закріпилися в народному характері і стали настільки невід'ємною частиною мови, що в повсякденному спілкуванні сьогодні рідко вживаються у повній формі: зазвичай достатньо вимовити лише частину приказки, щоб висловити своє ставлення до ситуації або влучно її охарактеризувати. На цьому може бути побудований гумор, сарказм, така гра слів часто використовується в заголовках ЗМІ, так що Ви ризикуєте не зрозуміти, у чому вся сіль, не знаючи початкового висловлювання.

До того ж у приказках відображається національне ставлення до таких фундаментальних життєвих понять, як сім'я, здоров'я чи багатство. Сьогодні ми зупинимося на ще одному основному елементі життя – дружбі.

  • Birds of a feather flock together.

Дослівний переклад:Птахи одного забарвлення збираються у зграї.

Аналог російською:Рибалка рибалки бачить здалеку, одного поля ягода, масть до масті підбирається

Значення:Прислів'я прийшло в англійську із Саудівської Аравії і з 16 століття використовується, коли потрібно підкреслити, що люди схильні встановлювати нові контакти та шукати друзів з однаковим культурним, соціальним, економічним статусом, схожими рисами характеру, схожими смаками, поглядами та інтересами.

  • There is no better looking-glass than an old friend.
  • The eye of a friend is a good mirror.

Дослівний переклад:Немає кращого дзеркала, ніж вірний друг.

Значення:Людина, яка знає тебе давно і пройшла з тобою “through thick and through thin” – вогонь і воду, зазвичай може дати більш об'єктивну оцінку твоєї поведінки. Ми згодні з тим, що

  • Все не є друзями, які говорять про нас.

Дослівний переклад:Усі, хто лестить нам, – не справжні друзі.

Аналог російською:Друг сперечається, а недруг підтакує.

Значення:Друзі здатні неупереджено відзначити твої сильні та слабкі сторони, справедливо вказати на твої недоліки та гідності. Хоча навіть у «дружній» критиці слід бути обережним і не дійти до відвертого висміювання. Британці в такому разі додадуть:

  • Better lose a jest than a friend.

Дослівний переклад:Краще приберегти гостроту, ніж втратити друга.

Значення:Навіть найближчі друзі можуть образитися на недоречний жарт або злий розіграш, тим більше, якщо їх поставив у незручне або дурне становище людина, якій вони довіряли. На жаль, доводиться визнати, що

  • Familiarity breeds contempt.

Дослівний переклад:Близьке знайомство породжує зневагу.

Аналог російською:Що більше знаєш, то менше цінуєш.

Значення:Коли дружба тільки починається, новий знайомий здається дивовижною, таємничою та цікавою людиною. У міру того, як дізнаєшся про людину все більше, стикаєшся з її особливостями та недоліками, первісне захоплення може змінитись розчаруванням, безцеремонністю та зневагою. Що називається,

  • No longer pipe, no longer dance.

Дослівний переклад:Скінчилась музика, скінчились і танці.

Аналог російською:Зжив нужду, забув і дружбу. Скатертина зі столу, друзі з двору.

  • Коли хороший cheer is lacking, наші friends will be packing.

Аналог російською:

Значення:Коли дружба більше не приносить радості чи вигоди, багато хто вирішує розірвати стосунки, але незмінно жалкує згодом про втрачену дружбу. Тим не менш, навіть якщо друг і погоджується відродити дружбу, на думку спадають наступні прислів'я:

  • Patched up friendship seldom becomes whole again.

Дослівний переклад:Заштопана дружба не стане цілою.

  • Reconciled friendship is a wound ill salved.

Дослівний переклад:Дружба після примирення – незалікована рана.

Аналог російською:Завмирений друг ненадійний.

Значення:Переживши одного разу зраду друга, важко позбутися настороженості та образи. Тим більше, що людина, яка вже одного разу зловживала довірою, може піти на такий крок знову, роблячи дружбу ще більш хиткою. У таких випадках зазвичай кажуть:

  • A chain is no stronger than its weakest link.

Дослівний переклад:Ланцюг не сильніший за її найслабшу ланку.

Аналог російською:Де тонко, там і рветься.

Значення:Якщо між друзями вже є певна холодність, розрив може пройти у будь-який момент і з найменшого приводу. Деякі люди, друзі яких надійшли негідно та віроломно, остаточно втрачають віру в справжню дружбу та вирішують шукати друзів лише з позиції особистої вигоди, адже недарма

  • A friend in the court is better than a penny in the purse.

Дослівний переклад:Краще мати друга у суді, ніж монетку у гаманці.

Аналог російською:Не май сто карбованців, а май сто друзів. Що мені закони, коли знайомі судді.

Значення:Прислів'я запозичене англійськими авторами 14 ст. з творів Цицерона як свідчення з того що іноді потрібні зв'язки, а чи не фінансові вкладення допомагають у вирішенні проблеми. Британці часто вживають більш сучасну приказку:

  • Це 's good to have some friends both in heaven and hell.

Дослівний переклад:Добре мати приятелів і в раю, і в пеклі.

Аналог російською:Зв'язки вирішують усі.

Значення:«Потрібні» друзі можуть стати в нагоді і в просуванні кар'єрними сходами, і навіть при проблемах із законом. Тим не менш, майте на увазі, що

  • friendship of the great is fraternity with lions.

Дослівний переклад:Дружити із впливовою людиною – все одно, що дружити з левом.

  • friendship of a great man є як shadow of bush soon gone.

Дослівний переклад:Дружба сильних світу цього швидкоплинна, як тінь.

Значення:Навіть заручившись підтримкою людини зі зв'язками та впливом, не можна бути до кінця впевненим у його прихильності та відданості, адже фаворити змінюються швидко та немилосердно. Так що будьте обережнішими у виборі друзів, тим більше, що

  • A man is known by the company he keeps.

Дослівний переклад:Людину визначають ті, у суспільстві кого вона буває.

Аналог російською:Скажи мені, хто твій друг, і скажу, хто ти.

Значення:Це прислів'я спочатку була цитатою з давньогрецького драматурга Евріпіда - "Every man is like the company he is wont to keep", яка згодом спростилася і стала універсально позначати те, що на людину величезний вплив має її найближче оточення. Цьому присвячена ще одна приказка:

  • Якщо ви збираєтеся з psами, ви будете робити з fleas.

Дослівний переклад:Засинаючи з собаками, будь готовий прокинутися блохатим.

Аналог російською:З ким поведешся, від того й наберешся. З вовками жити по вовчому вити.

Значення:Це прислів'я узвичаїлося з творів Бенджаміна Франкліна, який у свою чергу запозичив вислів у Сенеки, щоб підкреслити, що, потрапивши в «погану компанію», можна не тільки зіпсувати свою репутацію, а й запозичити від друзів хибні цінності та погані звички.

  • A friend to all is a friend to none.

Дослівний переклад:Той, хто товаришує з усіма, той нікому не друг.

Аналог російською:Усім брат – нікому не брат.

Значення:Це прислів'я, народження якого часто помилково приписую Аристотелю, означає, що той, хто здається доброзичливим і дружнім з усіма, насправді виявляється лицеміром. Подібні люди часто оточують впливових людей, саме тому з'явилося таке прислів'я:

  • The rich knows not who is his friend.

Дослівний переклад:Багаті не знають, хто їхні друзі.

Значення:Багата людина не може бути до кінця впевнена, що ті люди, яких вона називає своїми друзями, не відвернуться від неї, якщо вона втратить свій статус та достаток. Недарма кажуть:

  • At heed one sees who his friend is.
  • When fortune frowns, friends are few.

Аналог російською:Друг пізнається в біді. Коня в раті дізнаєшся, а друга в біді. Хліба немає, то й друзів не бувало.

  • Friends are made in wine and proved in tears.

Дослівний переклад:Дружба народжується у вині та перевіряється у сльозах.

  • Prosperity makes friends, adversity tries them.

Дослівний переклад:Дружба народжується у добробуті та перевіряється у нещастя.

Аналог російською:Не той друг, хто на бенкеті гуляє, а той, хто допомагає в біді.

  • In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity not one in twenty.

Аналог російською:На радість відшукають, у горі забудуть.

Значення:Вірність і дружба справді перевіряється випробуваннями, і дружба справжня від негараздів лише зміцнюється, адже

  • Suffering для friends doubleth friendship.

Дослівний переклад:Страждання за друга посилює дружбу вдвічі.

Значення:Водночас пережита «чорна смуга» лише зміцнює прихильність та довіру у дружбі, і по-справжньому міцна дружба перевіряється роками. Недарма наступне прислів'я стало міжнародним:

  • Після того, як ви приїхали, їсти bushel/a peck of salt with him.

Дослівний переклад:Людину дізнаєшся, коли з нею пуд солі з'їж.

Аналог російською:Друг не випробуваний - що горіх не колотий.

Значення:Британці підтримують думку, що дружба має витримати випробуванням часом. Саме тому безліч англійських прислів'їв розкривають швидкоплинність випадкових знайомств:

  • Принципи є cheap when they can be bought by dropping the hat.

Дослівний переклад:Мала ціна тієї дружби, яка зароджується раптово.

  • Friendship is not to be bought at a fair.

Дослівний переклад:Друга не торгуєш на ярмарку.

  • Sudden friendship, sure repentance.

Дослівний переклад:Швидка дружба, неминуче каяття.

Аналог російською:Сердечний друг не народиться раптом.

Значення:Дружба, що раптово спалахнула, може принести чимало розчарувань і проблем, особливо, якщо в дружбу втручаються гроші. Запам'ятайте:

  • Short debts make long friends.

Дослівний переклад:Коротше обов'язок – міцніша дружба.

  • friendship and importunate begging feed at the same dish.

Дослівний переклад:Дружба та настирливе жебракування нерозривно пов'язані.

Аналог російською:Дружба дружбою, а грошики/тютюнок нарізно.

Значення:Навіть найміцніша дружба не витримує випробування грошима, невипадково кажуть: «Якщо хочеш втратити друга, дай йому грошей у борг». Є ще одне прислів'я, в якому фігурують дружба та гроші:

  • friendship is як гроші, easier made than kept.

Дослівний переклад:Дружба немов гроші, простіше їх придбати, ніж зберегти.

Значення:Справжнім другом стане той, з ким ти прожив пліч-о-пліч багато років, з яким є, що згадати, про що поплакати і над чим посміятися. Непохитна відданість і вірність друзям, що не викликає сумнівів, – це частина морального кодексу англійців, саме тому багато прислів'їв відображають цінність «довговічної дружби»:

  • Forsake не old friends for new.
  • Old tunes are sweetest, old friends are surest.

Аналог російською:Річ хороша, поки що нова, а друг – колись старий. Старий друг краще нових двох.

  • Make new friends but keep the old, for one is silver and thether is gold.

Аналог російською:Нових друзів наживай, а старих не губи.

Дорожіть своєю дружбою і не забувайте, що “The way to have a friend is to be one”- "Хочеш дружби - будь другом".